2007年7月20日金曜日

帰れません

地震の救援活動のため事務室の床が寝床です。がんばります。

El suelo de mi oficina que es la cama para accion socorro de terremoto.(en Niigata)
Estoy haciendo animo.

지진의 구원활동때문에 사무실 바닥이 잠자리에요.버티겠어요.

2 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

정말로 이재민은(被災者の方は) 큰 일이다고 생각해요.

모리씨도 아직 돌아갈 수 없어요?
몸은 괜찮아요?
조심해 주세요.

軍曹 さんのコメント...


本当に被災者の方は大変なことだと思います。森さんもまだ帰れませんか?
体は大丈夫ですか?気をつけてください。

Creo que los víctimas de una desastre tienen dificil.¿Sr.Mori tambien todavía no puede regresar a su casa?
¿Está bien su cuerpo?
Cuidate mucho.
(Borracho訳)


ありがとうございます。
先週は事務室に泊り込んで、カップラーメンをすすりながらキーボードをを叩いていましたが何とか落ち着いてきました。が、中隊の仲間たちはまだ現地にいます。

고맙습니다.
지난주는 사무실에묵서 컵라면을 먹면서 키보드를 치고 있었지만 잠시만 진정해 와요.
그래도 중대의 한패는 아직 현지에 있어요.

Mucha gracias.
Semana pasada estaba alojando en mi oficina y comiendo fideos copas,tocando teclado pero al fin ultimamente está tranquilizado que es lugar terremoto.
pero mis compañeros todavia están en allí.