
El suelo de mi oficina que es la cama para accion socorro de terremoto.(en Niigata)
Estoy haciendo animo.
지진의 구원활동때문에 사무실 바닥이 잠자리에요.버티겠어요.
ただいまスペイン語と韓国語を勉強中。文章が間違っていたら訂正してやってください。 Si sobre frases que hay parte de error entonces me corregís por favor. 혹시 문장이 잘못에 있은때에는 정정해 주세요.
2 件のコメント:
정말로 이재민은(被災者の方は) 큰 일이다고 생각해요.
모리씨도 아직 돌아갈 수 없어요?
몸은 괜찮아요?
조심해 주세요.
↑
本当に被災者の方は大変なことだと思います。森さんもまだ帰れませんか?
体は大丈夫ですか?気をつけてください。
Creo que los víctimas de una desastre tienen dificil.¿Sr.Mori tambien todavía no puede regresar a su casa?
¿Está bien su cuerpo?
Cuidate mucho.
(Borracho訳)
ありがとうございます。
先週は事務室に泊り込んで、カップラーメンをすすりながらキーボードをを叩いていましたが何とか落ち着いてきました。が、中隊の仲間たちはまだ現地にいます。
고맙습니다.
지난주는 사무실에묵서 컵라면을 먹면서 키보드를 치고 있었지만 잠시만 진정해 와요.
그래도 중대의 한패는 아직 현지에 있어요.
Mucha gracias.
Semana pasada estaba alojando en mi oficina y comiendo fideos copas,tocando teclado pero al fin ultimamente está tranquilizado que es lugar terremoto.
pero mis compañeros todavia están en allí.
コメントを投稿